Форум » Разговоры на любые темы » Что читаем? » Ответить

Что читаем?

Aelroun: Вроде такой темки не было... Или я её не нашла. В общем, кто что интересного для себя открыл в литературном мире? Какие авторы, книги? Или жулналы? А что хотелось бы прочитать? Немного похвастаюсь (люблю я это дело ) Откопала на горбушке эту вот книгу, можно сказать подешёвке. Биография Ричи начиная с Rainbow и до BN, цветные фотографии, комментарии к каждому альбому и перевод (вроде стихотворный) всех песен на русский. Возможности почитать правда ещё толком не было... Потом напишу отчёт) Купила в общем, чтобы почитать именно лирику, на бумаге воспринимается совершенно по-другому, нежели на мониторе.

Ответов - 67, стр: 1 2 3 4 All

netivot: Kuchi пишет: Тоже самое что заставило Ольгу Бузову уйти от Ромы Третьякова ??? Хотя по смыслу догадываюсь, но... Блин, впервые так остро почувствовал отрыв от большой российской культуры...

Kuchi: netivot пишет: Хотя по смыслу догадываюсь, но... Блин, впервые так остро почувствовал отрыв от большой российской культуры... Блин ну это из Дом-2, просто нем столько говорят, да и мои родители это "шоу" иногда смотрят ...

Aelroun: Читаю Джерома - Three men in a boat, на английском. Это класс! Поняла, что это надо читать только в оригинале, такой стиль, такое чувство юмора!


raintower: netivot пишет: Блин, впервые так остро почувствовал отрыв от большой российской культуры... Не расстраивайтесь. Я хоть и в России живу, но тоже из этой фразы ни-че-го не понял.

Aelroun: raintower, поверь, ты немного потерял)

Catherine: Читаю Сервантеса "Дон Кихот". Безумно нравится, советую.

Aelroun: Catherine пишет: Читаю Сервантеса "Дон Кихот". Безумно нравится, советую. классика. Я дочитала Хемингуэя "Старик и море" в оригинале... Ну что сказать. Только то, что в переводном варианте теряется половина того, что хотел сказать автор. Каким бы гениальным не был переводчик. Учите инглиш, читайте Шекспира.

Catherine: Ну да, мы тут тоже с друзьями обсуждали эту тему и единогласно пришли к мнению, что всё надо читать в оригинале. У нас даже на парах рассказывали тему с переводом Мертвых душ на немецкий. Немцы просто не могут понять что такое мертвые души и для чего их покупают))) Там пришлось при переводе тотально менять сюжет.

Linda: А я читаю "Приключения Тома Сойера" на английском языке!

Kuchi: Aelroun пишет: Учите инглиш, читайте Шекспира Небольшую корявость перевода заметил когда читал Джека Лондона. Aelroun, может тебе заняться переводческой деятельностью? Заодно все сочинения Ленина переведешь

Jam Bluse: Ребята, а проблем не бывает, когда читаете незнакомую книгу в оригинале? У меня совсем туго идут! Там уж как-то не до удовольствия, все силы уходят на то, чтобы уловить смысл... С теми книгами, которые уже читал проще намного! "Хоббит" на ура, в свое время, пошел)))) Catherine пишет: Ну да, мы тут тоже с друзьями обсуждали эту тему и единогласно пришли к мнению, что всё надо читать в оригинале. В таком случае, надо знать еще французский и немецкий, чтобы прочитать все любимые книги в оригинале... Лучше бы, чтобы переводчики добросовестнее к своему делу относились, в конце концов, книгу можно дополнить комментариями, если дословный перевод невозможен.

Aelroun: Kuchi пишет: Aelroun, может тебе заняться переводческой деятельностью? Так я из-за языков и поступила на факультет международных отношений Перевожу публицистику. А вот за художественную литературу возьмусь нескоро, если вообще рискну. Kuchi пишет: Заодно все сочинения Ленина переведешь Не стоит Jam Bluse пишет: Ребята, а проблем не бывает, когда читаете незнакомую книгу в оригинале? Возникают конечно. Для этого в том числе и читают, чтобы обогащать лексику, грамматику (если это конечно не устаревший язык, как у Шекспира или Вальтера Скотта, но тут уже другого рода кайф от чтения). Джека Лондона в оригинале ооочень трудно читать, я осилила только с русским текстом, куда заглядывала, когда в тупик заходила. А вот Конан Дойль - это вообще сказка, незнакомых слов не очень много. Так что оригинал он тоже разный, уже подбираешь под свой уровень.

netivot: Aelroun пишет: Джека Лондона в оригинале ооочень трудно читать А в чём трудность? Я его не читал в оригинале, просто интересно. Американский сленг начала прошлого века или что-то подобное?

netivot: Kuchi пишет: Заодно все сочинения Ленина переведешь Зачем? Заходишь на http://www.amazon.com/Essential-Works-Lenin-Other-Writings/dp/0486253333/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1256670287&sr=8-1 жмёшь на фамилию автора, выбираешь любимую работу и читаешь её на языке Ричи. Вопрос - зачем? Если фраза "политическая проститутка Троцкий" ещё может зазвучать на английском, то "архиважно" принципиально непереводимо. Лучше наслаждаться оригиналом

Kuchi: netivot пишет: жмёшь на фамилию автора, выбираешь любимую работу и читаешь её на языке Ричи. Спасибо, наконец-то я смогу прочесть всего сочинения в оригинале а потом проверю правильность их перевода netivot пишет: "архиважно" принципиально непереводимо. arhyimportant ...жду нобелевскую

netivot: Kuchi пишет: жду нобелевскую По литературе или в области политики? Заявку на её получение можно выслать по следующему адресу: K-300 General Affairs Bldg, Freemason Drive NY USA

Kuchi: netivot пишет: По литературе или в области политики? Инновации в области переводческой деятельности

Aelroun: netivot пишет: А в чём трудность? Очень много сложных предложений, фразеологизмов, редких в употреблении слов, даже некоторое количество устаревших. В сумме тяжеловато. Хорошо хоть были сноски и словарик в конце книги.

netivot: Aelroun пишет: Очень много сложных предложений Сложносочинённых/ сложноподчинённых? Aelroun пишет: фразеологизмов, редких в употреблении слов Американизмов? Типа I hadda problems widdya?

Aelroun: netivot пишет: Сложносочинённых/ сложноподчинённых? И того, и другого netivot пишет: Американизмов? Типа I hadda problems widdya? Да, такое тоже присутствует



полная версия страницы